Meal Oku
وَقَاسَمَـهُمَٓا
اِنّ۪ي
لَكُمَا
لَمِنَ
النَّاصِح۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.[21]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti[21]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti.[21]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti.[21]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.[21]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.[21]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.[21]
Yükleniyor...