Meal Oku
وَلَا
تَكُونُوا
كَالَّذ۪ينَ
قَالُوا
سَمِعْنَا
وَهُمْ
لَا
يَسْمَعُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.[21]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın[21]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın![21]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onun söylediklerini işitmedikleri halde işittik» diyenler gibi olmayınız.»[21]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.[21]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.[21]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;[21]
Yükleniyor...