Meal Oku
سَلْ
بَن۪ٓي
اِسْرَٓائ۪لَ
كَمْ
اٰتَيْنَاهُمْ
مِنْ
اٰيَةٍ
بَيِّنَةٍۜ
وَمَنْ
يُبَدِّلْ
نِعْمَةَ
اللّٰهِ
مِنْ
بَعْدِ
مَا
جَٓاءَتْهُ
فَاِنَّ
اللّٰهَ
شَد۪يدُ
الْعِقَابِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İsrailoğullarına sor ki kendilerine nice apaçık mucizeler verdik. Kim mucizeler kendisine geldikten sonra Allah’ın nimetini (âyetlerini) değiştirirse bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.[211]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Beni İsraile sor: biz onlara ne kadar açık âyet vermiştik, fakat Allahın ni’metini her kikendine geldikten sonra değişdirirse şüphe yok ki Allahın ıkabı şiddetlidir[211]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İsrailoğullarına sor: Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Fakat Allah’ın nimetini her kim kendisine geldikten sonra değiştirirse, şüphe yok ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.[211]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İsrailoğulları’na sor; kendilerine nice açık ayetler, deliller sunduk. Kim Allah’ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse hiç kuşkusuz Allah’ın azabı pek ağırdır.[211]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sor İsrailoğulları’na, onlara nice açık ayetler verdik. Kim, kendisine gelen Allah’ın nimetini değiştirirse, şüphesiz Allah’ın cezası pek şiddetlidir.[211]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Benî İsrail’e sor, Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Ve her kim Allah’ın nîmetini kendisine geldikten sonra tebdîl ederse artık şüphe yok ki Allah Şedîdü’l-İkab’tır.[211]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İsrailoğularına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah’ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.[211]
Yükleniyor...