Meal Oku
فَاِنْ
عَصَوْكَ
فَقُلْ
اِنّ۪ي
بَر۪ٓيءٌ
مِمَّا
تَعْمَلُونَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.[216]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de[216]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»[216]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.[216]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.[216]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»[216]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»[216]
Yükleniyor...