Meal Oku

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.[22]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O başıma kakdığın bir ni’met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.[22]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır.»[22]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O’ nimet diye başıma kaktığın şeye israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.[22]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.[22]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»[22]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»[22]
Yükleniyor...