Meal Oku
وَمَٓا
اَنْتُمْ
بِمُعْجِز۪ينَ
فِي
الْاَرْضِ
وَلَا
فِي
السَّمَٓاءِۘ
وَمَا
لَكُمْ
مِنْ
دُونِ
اللّٰهِ
مِنْ
وَلِيٍّ
وَلَا
نَص۪يرٍ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.[22]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Siz de âciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nâsir yoktur[22]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.[22]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ne yerde ve ne gökte Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah’dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur.[22]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Siz ne yerde, ne gökte O’nu aciz bırakabilirsiniz. Allah’tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.[22]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve siz O’nu ne yerde ve ne de gökte aciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah’tan başka bir velî, bir yardımcı da yoktur.[22]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Siz yerde de, gökte de (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’ın dışında veliniz yoktur, yardım edeninizde yoktur.[22]
Yükleniyor...