Meal Oku

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُٓوا اَرْحَامَكُمْ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız?[22]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl döner de Arzı fesâda verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?[22]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?[22]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Demek sizler iş başına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, akrabalık bağlarını da koparacaksınız, öyle mi?[22]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi?[22]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Demek umulur ki eğer siz imândan yüz çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuğa çağırırsınız ve akrabalık münâsebetlerini parçalayıverirsiniz.[22]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Demek, ’iş başına gelip yönetimi ele alırsanız’ hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?[22]
Yükleniyor...