Meal Oku
لَقَدْ
كُنْتَ
ف۪ي
غَفْلَةٍ
مِنْ
هٰذَا
فَـكَشَفْنَا
عَنْكَ
غِطَٓاءَكَ
فَبَصَرُكَ
الْيَوْمَ
حَد۪يدٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).[22]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin: şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,[22]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah ona) «Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir.» der.[22]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün kesindir» denir.[22]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.[22]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, sen bundan bir gaflet içinde idin, imdi senden perdeni kaldırıp açtık, artık bugün senin gözün keskindir, nâfizdir.[22]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Andolsun, sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp-kaldırdık. Artık bugün görüş-gücün oldukça keskindir.»[22]
Yükleniyor...