Meal Oku
وَلَقَدْ
يَسَّرْنَا
الْقُرْاٰنَ
لِلذِّكْرِ
فَهَلْ
مِنْ
مُدَّكِرٍ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun biz Kur’an’ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?[22]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım namına Kur’anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?[22]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?[22]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?[22]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Kur’an’ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?[22]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O halde nâsıl olmuş oldu azabım ve tehditlerim? Ve kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen var mı?[21-22]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun biz Kur’an’ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?[22]
Yükleniyor...