Meal Oku
اَنِ
اغْدُوا
عَلٰى
حَرْثِكُمْ
اِنْ
كُنْتُمْ
صَارِم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.[21-22]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin kesecekseniz harsinize (kültürünüze) irkence koşun dediler[22]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin» diye.[22]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.[22]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.[22]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.[22-23]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın-çıkın.»[22]
Yükleniyor...