Meal Oku

قُلْ اِنّ۪ي لَنْ يُج۪يرَن۪ي مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ وَلَنْ اَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَداًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah’a karşı beni kimse himaye edemez, O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.[22]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam[22]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, «Allah’tan beni kimse kurtaramaz ve ben O’ndan başka bir sığınacak bulamam.»[22]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki: «Hiç kimse beni Allah’ın elinden kurtaramaz; ben O’nun dışında hiçbir sığınak bulamam.»[22]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Doğrusu kimse beni, Allah’a karşı savunamaz. Ve ben, O’ndan başka bir sığınak da bulamam.[22]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok, beni Allah’tan hiç bir kimse elbette koruyamaz ve ben O’ndan başka bir sığınacak bulamam.»[22]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Muhakkak beni Allah’tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam.»[22]
Yükleniyor...