Meal Oku

اِنَّ هٰذَا كَانَ لَـكُمْ جَزَٓاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.[22]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa’yiniz meşkûr oldu[22]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»[22]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.[22]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa’yiniz meşkur olmuştur.[22]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir, ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.[21-22]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba-harcamanız da şükre değer (meşkur: makbul) görülmüştür.[22]
Yükleniyor...