Meal Oku
وَلَا
تَقُولَنَّ
لِشَايْءٍ
اِنّ۪ي
فَاعِلٌ
ذٰلِكَ
غَداًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.[23-24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur[23-24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir şey için, Allah’ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»[23]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.[23]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.[23]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»[23-24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.[23]
Yükleniyor...