Meal Oku
لَا
يُسْـَٔلُ
عَمَّا
يَفْعَلُ
وَهُمْ
يُسْـَٔلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.[23]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O yaptığından mes’ul olmaz onlar ise mes’uldürler[23]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.[23]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.[23]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.[23]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.[23]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.[23]
Yükleniyor...