Meal Oku

فَاَسْرِ بِعِبَاد۪ي لَيْلاً اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.[23]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen; buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta’kıyb olunacaksınız[23]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.[23]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»[23]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.[23]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.[23]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .[23]
Yükleniyor...