Meal Oku

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِك۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonra onların mazeretleri, «Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!» demekten başka bir şey olmadı.[23]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik[23]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra, (Onlar): «Rabbimiz, Allah’a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik» demekten başka bir özür bulamayacaklar.[23]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.[23]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonra onların sadece: Andolsun Allah’a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.[23]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onların hilesi, «Vallahi ey Rabbimiz! Bizler müşriklerden olmadık,» demekten başka olmayacak.[23]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Bundan) Sonra onların: «Rabbimiz olan Allah’a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı) .[23]
Yükleniyor...