Meal Oku

سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).[24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası[24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!»[24]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.[24]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.[24]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.[24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»[24]
Yükleniyor...