Meal Oku

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِم۪ينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.[24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma’lûmumuz, geri kalmak istiyenler de ma’lûmumuz[24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz, içinizden İslâm’da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.[24]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz.[24]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz.[24]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.[24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.[24]
Yükleniyor...