Meal Oku
فَاِنْ
لَمْ
تَفْعَلُوا
وَلَنْ
تَفْعَلُوا
فَاتَّقُوا
النَّارَ
الَّت۪ي
وَقُودُهَا
النَّاسُ
وَالْحِجَارَةُۚ
اُعِدَّتْ
لِلْكَافِر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bunu yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- yakıtı, insan ve taş olan cehennem ateşinden sakının. Çünkü o ateş kâfirler için hazırlanmıştır.[24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
yok yapamazsanız -ki hiç bir zaman yapamıyacaksınız- o halde çırası insanlarla o taşlar olan o ateşten sakının, o kâfirler için hazırlandı[24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yok yapamadıysanız, ki hiçbir zaman yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkârcılar için hazırlanmış ateşten sakının.[24]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer bunu yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız- yakıtı insanlar ile taşlar olan ve kâfirler için hazırlanmış olan Cehennem ateşinden korkunuz.[24]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Fakat yapamazsınız-ki yapamayacaksınız-o halde yakıtı insanlarla taşlar olan ateşten sakının. O kafirler için hazırlanmıştır.[24]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer siz onu yapamaz iseniz, elbette yapamayacaksınız ya, artık o ateşten sakınınız ki, onun çırası, birtakım insanlar ile taşlardır. O ateş ise kâfirler için hazırlanmıştır.[24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamıyacaksınız. bu durumda kâfirler için hazırlanmış ve yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten sakının.[24]
Yükleniyor...