Meal Oku

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواًۜ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.[24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar[24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»[24]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.[24]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.[24]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.[24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»[24]
Yükleniyor...