Meal Oku

قُلْ هُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.[24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Deki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız[24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Sizi yerden üreten O’dur ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.»[24]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Deki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.[24]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.[24]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O’na toplanacaksınız.»[24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Sizi yeryüzünde üretip-türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz.»[24]
Yükleniyor...