Meal Oku

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَٓا اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.[24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde[24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).[24]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.[24]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.[24]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.[23-24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için.»[24]
Yükleniyor...