Meal Oku
فَاصْبِرْ
لِحُكْمِ
رَبِّكَ
وَلَا
تُطِعْ
مِنْهُمْ
اٰثِماً
اَوْ
كَفُوراًۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.[24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre[24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.[24]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.[24]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.[24]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.[23-24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.[24]
Yükleniyor...