Meal Oku
يَقُولُ
يَا لَيْتَن۪ي
قَدَّمْتُ
لِحَيَات۪يۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.[24]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim[24]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.[24]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim» der.[24]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.[24]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»[24]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»[24]
Yükleniyor...