Meal Oku
وَمَٓا
اَرْسَلْنَا
مِنْ
قَبْلِكَ
مِنْ
رَسُولٍ
اِلَّا
نُوح۪ٓي
اِلَيْهِ
اَنَّهُ
لَٓا
اِلٰهَ
اِلَّٓا
اَنَا۬
فَاعْبُدُونِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.[25]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilâh yoktur, onun için hep bana ıbadet edin[25]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.»[25]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.[25]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben’den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.[25]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik: «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»[25]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»[25]
Yükleniyor...