Meal Oku

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.[25]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ihtilâf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir[25]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir.[25]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şüphesiz Rabb’in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.[25]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[25]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtiIâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.[25]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’.[25]
Yükleniyor...