Meal Oku
وَيَقُولُونَ
مَتٰى
هٰذَا
الْوَعْدُ
اِنْ
كُنْتُمْ
صَادِق۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.[25]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va’d? Eğer sadıksanız?[25]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlar): «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar[25]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.»[25]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?[25]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»[25]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»[25]
Yükleniyor...