Meal Oku

تَظُنُّ اَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.[25]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır[25]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.[25]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.[25]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Belkemiğinin kırılacağını anlar.[25]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.[25-26]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.[25]
Yükleniyor...