Meal Oku

اَنْ لَا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَل۪يمٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.»[26]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elîm bir günün azâbından korkuyorum[26]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Allah’dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım.»[26]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.[26]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.[26]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Allah Teâlâ’dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.»[26]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi) .[26]
Yükleniyor...