Meal Oku

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهُ وَالْمِسْك۪ينَ وَابْنَ السَّب۪يلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذ۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.[26]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Karabet sahibine de hakkını ver, miskîne de, yolda kalmış da, bununla beraber saçıp savurma[26]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.[26]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma.[26]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma.[26]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve karabet sahibine hakkını ver, düşküne de, parasız kalmış yolcuya da (ver). Ve saçıp savurma.[26]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp-savurma.[26]
Yükleniyor...