Meal Oku
وَلَهُ
مَنْ
فِي
السَّمٰوَاتِ
وَالْاَرْضِۜ
كُلٌّ
لَهُ
قَانِتُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.[26]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır[26]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’nundur. Hepsi de O’na itaat etmektedirler.[26]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.[26]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer.[26]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O’nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O’na itaatkardırlar.[26]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunmaktadırlar.[26]
Yükleniyor...