Meal Oku

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا ف۪يهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İnkâr edenler: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.[26]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dedi ki o küfredenler: şu Kur’anı dinlemeyin ve ona yaygara yapın, belki bastırırsınız[26]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İnkâr edenler: «Bu Kur’ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler.[26]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İnkar edenler: «Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.[26]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Küfredenler dediler ki: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.[26]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Dediler ki: «O Kur’an’ı dinlemeyiniz, onda gürültü yapınız, olabilir ki galip olursunuz.»[26]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İnkâr edenler dediler ki: «Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»[26]
Yükleniyor...