Meal Oku

قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ ف۪ٓي اَهْلِنَا مُشْفِق۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»[26]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Demektedirler: evet biz bundan evvel ilimizde korkular içinde idik[26]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».[26]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»[26]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.[26]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»[25-26]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkanlardık.»[26]
Yükleniyor...