Meal Oku

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۖ وَاِنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.[26]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Deki o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber) im[26]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «(O’na ait) bilgi, Allah’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»[26]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki: «O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»[26]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.[26]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah’ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.[26]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»[26]
Yükleniyor...