Meal Oku
قَالَ
سَنَنْظُرُ
اَصَدَقْتَ
اَمْ
كُنْتَ
مِنَ
الْكَاذِب۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.[27]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?[27]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»[27]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Süleyman, hudhud’a dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının birimisin?»[27]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?[27]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hazreti Süleyman Hüdhüd’e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»[27]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.[27]
Yükleniyor...