Meal Oku
وَهُوَ
الَّذ۪ي
يَبْدَؤُا
الْخَلْقَ
ثُمَّ
يُع۪يدُهُ
وَهُوَ
اَهْوَنُ
عَلَيْهِۜ
وَلَهُ
الْمَثَلُ
الْاَعْلٰى
فِي
السَّمٰوَاتِ
وَالْاَرْضِۚ
وَهُوَ
الْعَز۪يزُ
الْحَك۪يمُ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yaratmaya başlayan, sonra onu tekrarlayan O’dur, ki bu, O’nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O’nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.[27]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem odur o halkı ilkin yaratan, sonra onu çevirip yeniden yapacak olan ki bu ona daha kolaydır, Göklerde ve Yerde destân en yüksek şan onun ve azîz o hakîm o[27]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem yaratmayı ilkin yapan O’dur. Sonra onu çevirip yeniden yapacak olan da O’dur ki, bu O’na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüksek şan ve şeref O’nundur. O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.[27]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Önce yaratan, ölümden sonra tekrar dirilten O’dur. Bu O’nundur. O güçlüdür hikmet sahibidir.[27]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İlkin yaratıp sonra onu iade eden O’dur. Bu, O’nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O’nundur. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.[27]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O (o Zât) dır ki, halkı bidâyeten yaratır, sonra onu iade eder. Bu, O’na göre pek kolaydır ve O’nun için göklerde ve yerde en yüksek şan vardır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.[27]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O’dur; bu O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O’nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.[27]
Yükleniyor...