Meal Oku

اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِراً كَفَّاراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).»[27]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar, ve nankör facirden başka da doğurmuyorlar[27]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar.»[27]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.[27]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.[27]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü’min olarak giren kimseye ve mü’minler ile mü’minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.»[27-28]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (facir’den) kafirden başkasını doğurmazlar.»[27]
Yükleniyor...