Meal Oku
ءَاَنْتُمْ
اَشَدُّ
خَلْقاً
اَمِ
السَّمَٓاءُۜ
بَنٰيهَا۠
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.[27-29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sizmi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Semamı? O «Allah» onu bina etti[27]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.[27]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey inkarcılar!Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?[27]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.[27]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?[27]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.[27]
Yükleniyor...