Meal Oku

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي نَجّٰينَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.[28]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Binaenaleyh sen maıyyetindekilerle geminin üzerine çıktığında da de ki: hamd o Allaha ki bizi o zalim kavminden kurtardı[28]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.[28]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» dedi.[28]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun, de.[28]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah’a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»[28]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun.»[28]
Yükleniyor...