Meal Oku
اِذْهَبْ
بِكِتَاب۪ي
هٰذَا
فَاَلْقِهْ
اِلَيْهِمْ
ثُمَّ
تَوَلَّ
عَنْهُمْ
فَانْظُرْ
مَاذَا
يَرْجِعُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.[28]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar[28]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»[28]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?[28]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.[28]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»[28]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»[28]
Yükleniyor...