Meal Oku
وَلُوطاً
اِذْ
قَالَ
لِقَوْمِه۪ٓ
اِنَّكُمْ
لَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَۘ
مَا
سَبَقَكُمْ
بِهَا
مِنْ
اَحَدٍ
مِنَ
الْعَالَم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Lût’u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz![28]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lût Peygamberi de, hani kavmine dediği vakıt: «siz cidden o şeni’ fi’li yapıyorsunuz ha! sizden evvel âlemînden hiç biri bu haltı etmedi[28]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lut’u da gönderdik. O kavmine demişti ki: «Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz!»[28]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Lût’u da peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler kesinlikle şimdiye kadar hiç kimsenin işlemediği, iğrenç bir eylemi yapıyorsunuz.»[28]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Lut’u da. Hani o, kavmine demişti ki: Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.[28]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Lût’u da (yâd et) o vakit ki, kavmine dedi: «Şüphe yok, siz elbette öyle pek fâhiş bir harekette bulunuyorsunuz ki, sizden evvel âlemlerden hiç bir fert, onu irtikap etmiş değildir.»[28]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Lût da; hani kavmine demişti: «Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ’çirkin bir utanmazlığı’ getiriyorsunuz.»[28]
Yükleniyor...