Meal Oku
وَجَعَلَهَا
كَلِمَةً
بَاقِيَةً
ف۪ي
عَقِبِه۪
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.[28]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu’ edeler[28]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.[28]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah’a dönsünler.[28]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.[28]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye).[28]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah’a) dönerler diye.[28]
Yükleniyor...