Meal Oku
قَالَ
اَوْسَطُهُمْ
اَلَمْ
اَقُلْ
لَـكُمْ
لَوْلَا
تُسَبِّحُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?[28]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ortancaları (en mu’tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz[28]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»[28]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.[28]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?[28]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ’tesbih eder olmalı değil misiniz?’ demedim mi?»[28]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»[28]
Yükleniyor...