Meal Oku

فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»[29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.»[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız.[29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»[29]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»[29]
Yükleniyor...