Meal Oku
بَلِ
اتَّبَعَ
الَّذ۪ينَ
ظَلَمُٓوا
اَهْوَٓاءَهُمْ
بِغَيْرِ
عِلْمٍۚ
فَمَنْ
يَهْد۪ي
مَنْ
اَضَلَّ
اللّٰهُۜ
وَمَا
لَهُمْ
مِنْ
نَاصِر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gel gör ki haksızlık edenler, bilgisizce kötü arzularına uydular. Allah’ın saptırdığını kim doğru yola eriştirebilir? Onlar için herhangi bir yardımcı yoktur.[29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat zulmedenler hiç bir ılimsiz hevalarına uydular, artık Allahın şaşırdığını kim yola getirebilir? onlara yardımcılardan eser de yoktur[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarına uydular. Artık Allah’ın şaşırdığını kim yola getirebilir? Onların yardımcıları da yoktur.[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır, zulmedenler bilgisizce keyiflerine uydular. Allah’ın saptırdığı kimseleri kim doğru yola eriştirebilir?[29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hayır, o zulmedenler; bilgisizce kendi heveslerine uymuşlardır. Allah’ın saptırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat zulmedenler, bilmeksizin kendi hevâlarına tâbi oldular. Artık Allah’ın dalâlete düşürdüğünü kim hidâyete erdirebilir? Ve onlar için yardım edeceklerden (kimse de) yoktur.[29]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hayır, zulmetmekte olanlar, hiç bir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku) larına uymuşlardır. Allah’ın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiç bir yardımcıları yoktur.[29]
Yükleniyor...