Meal Oku

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.[29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler:[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.[29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.[29]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti) ; anında sönüverdiler.[29]
Yükleniyor...