Meal Oku
قَالُوا
بَلْ
لَمْ
تَكُونُوا
مُؤْمِن۪ينَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»[29-30]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(İleri gelenler de) derler ki: «Hayır, siz inanmamıştınız.»[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar da şöyle derler: «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»[29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü’min kimse olmuş değildiniz.»[29]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Diğerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü’min olanlar değildiniz.»[29]
Yükleniyor...