Meal Oku

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür’et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.[29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.[29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.[28-29]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı ayağından biçip yere devirdi.’[29]
Yükleniyor...