Meal Oku
وَقَالُٓوا
اِنْ
هِيَ
اِلَّا
حَيَاتُنَا
الدُّنْيَا
وَمَا
نَحْنُ
بِمَبْعُوث۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.[29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki:» Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz».[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.[29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»[29]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»[29]
Yükleniyor...