Meal Oku

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.[29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler).[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz dediler.[29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.[29-30]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder-yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»[29]
Yükleniyor...